挪威的森林中一处明显的错译

2010-01-10 11:51

林少华先生所翻译的版本, 第七章, 医院里探病谈到Euripides那段.

中文版:

那神仙的名字叫忒修斯、埃勾斯、美狄亚。欧里庇得斯戏剧里经常出现忒修斯、埃勾斯、
美狄亚。也就在这点上对欧里庇得斯的评价存在分歧。

英文版:

They call this 'deus ex machina'. There's almost always a deus ex machina in
Euripides, and that's where critical opinion divides over him.
相关链接: http://en.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina

我在天涯在线书库里面看到的版本, 这儿译作解围之神, 倒是不错. 或许是赖明珠先生的译文吧?